Nizami Wikipedia biography


Wikipedia as an arena of the activity of falsifiers from science of the 21st century - the century of information technology has introduced a lot of new things into our lives. Using ICT achievements, we became closer to each other, it became possible to gain friends and like-minded people through mobile electronic communications and social networks on the Internet, communicate, transmit and discuss any information, participate in Internet forums, write comments, seek and find the necessary information.

All this is good.

Nizami Wikipedia biography

But at the same time, with regret, it is necessary to state that the possibilities of publishing, transmitting deliberate lies and falsified information increased significantly. We have repeatedly witnessed the unpleasant consequences of such misinformations on the network, who played a negative role in the lives of individuals. And what about a systematic purposeful misinformation, which aims to mislead the world public and related to the historical and cultural past of the whole people?

Moreover, when such “information” is displayed on pages, one might say, one of the most popular Internet editions of our time-Wikipedia. In the year when the world community celebrates the flying of the great Azerbaijani poet Nizami Ganzhevi, it acquires all that is published about him. Let's start with the article by the Nizami Ganzhevi on Wikipedia. Already at the very beginning of the text, the Persian and Kurdish spelling of the name and Nisba is a nickname at the place of birth of the poet, the Azerbaijani version is in silence.

From the very beginning of the article, the authors of the article have known that the Ganzhevi has nothing to do with the Azerbaijani people. And then, through many pages, information about him is outlined as “classics of Persian poetry”, “the largest romantic poet in Persian epic literature”, “a typical product of Iranian culture”, etc. This is in the XII-then century !!!

Speaking about Ganja of the XII century, where he was born and lived in the lower classes, the authors describe it as a “remote Persian avanpost”, a city, “which at that time had a predominantly Iranian population”, comprehensively ignoring the fact that Ganja at that time was part of the Seljuk Empire and the vast majority of it was a Turkic population. Historical science, based on numerous written sources, has proved that the Turkic tribes lived here before our era, their number gradually increased, which is also confirmed by the data of archaeological excavations.

The Byzantine sources also reported that in the city of the Arab author Ibn Hisham, the author of Kitab Austjan as an connoisseur of ancient history Abidu ibn Shariya: “What are the Turks and Azerbaijan? Bunytov, selected works in three volumes, t. I, p. Counting Turks to some kind, foreign element in Azerbaijan is also incorrect, because in this case large compact local Turkic tribal formations are ignored.

Only through the merger of native-tunes with aliens-Oguzes from the south and Kypchaks from the north-after the assimilation of the latter and more and more accelerating and ending in the XI-XII centuries. Many sources report the presence of Turkic tribal formations in Azerbaijan - these are the Huns - Sabirs and Turkic -speaking tribes as part of the Khazars and others.

So we talk about Ganja as a city with a “mainly Iranian population” and, based on this, concludes about the Persian origin of the poet of the pure absord water, which does not withstand any serious criticism. As well as the fact that the father of the nizami from the Kuma in Central Iran, referring to the verse from the bottom of the Iskander-Nama, which was categorically refuted by the medieval biographers of the Nizami, as well as the outstanding Soviet orientalist academician E.

Bertels, who noted that in the oldest manuscripts, the bottoms of the Kum were not mentioned. So information about the origin of the bottoms from the kuma has no real soil and is the later interpolation in the text of the poem of one of the Iskandername scribes. In terms of the article on Wikipedia, “Campaign to give the status of the national Azerbaijani poet”, the cultural and national identity of the poet with the Azerbaijani people is completely rejected.

The thing comes to the point that the works of the largest orientalists with a world-famous name, in particular, Academicians of A. Krymsky and E. Bertels, not to mention the research of prominent Azerbaijani scientists about Azerbaijani identity and their works are declared the result of the supposedly “ideologically and politically motivated revision of the national-cultural affiliation of the poet, confined By the summer from the day of his birth.

" With all this, the author or authors of the article for greater conviction flavify their “postulates” with a large number of quotes and links to third -stage authors, the names of which are little or completely unknown in world orientalist. And some of their statements are completely custom -made and engaged, like the whole article as a whole. And now about the main thing: 1 poetic style by the bottom.World oriental science, including prominent Iranian scientists - specialists in classical poetics, distinguish in Iranian Persian poetry, 3 styles: Khorasan, Indian and Iraqi.

The Iraqi style also considers the so -called “Sebki azerbaycani” - Azerbaijani style. So, to this style, along with the work of such person-speaking, that is, those who wrote on the classic farcy, but ethnic Türks, like Gatran Tabrizi, Hagani Shirvani, Abu L-Ulya Ganzhevi, Shirvani Falaki, Iranian experts themselves recks the work of the lower classes. Ethnic Azerbaijani Turks used this style among the poets who write on Farsi.

He was distinguished by a rich metaphoricality, a complex figurative system, the tendency of poets to philosophical thoughts and the use of achievements as Arab culture of which poets in no case allowed themselves - ethnic Persians who were exclusively in the Khorasan style, arrogantly, neglecting of the entire Arabic, considering themselves representatives of a higher culture, the presentation of the presentation of which was distinguished by the strict purism.

, and other ancient cultures. Nizami does not have the Iranocentrism that we meet with representatives of Persian poetry, as, for example, from Firdovsi. Nizami has no enthusiasm for ancient Persian history and tradition, the desire to reanimate them that we meet with Firdovsi. He turns to historical events only to establish the truth, to create a highly artistic work, to achieve beauty and harmony.

And if Firdovsi has many years of enmity and war with the Arabs and Turks at the forefront, the bottoms have no trace of this enmity. He is far from person centrism. And the images of Persian rulers, such as Khosrov, Bahram and others, are depicted by him not as historical personalities, but as literary heroes. Nizami does not have a feeling of Iranocentrism in the literal sense of the word, although he writes on Farsi.

The hostility to everything Arabic that we are observing with Firdovsi is completely absent from the bottoms. Take at least the use of several written Arabic sources about Leili and Medzhnun, the deepest penetration of divine platonic love in the essence of the Divine Platonic Love, which was reflected in the Arab Uzuritic lyrics and the traditions of the life and work of the Arabic Bedouin poets, the creators of this poetry - Kaisa Ibn Mulavvava, Zeide, Jamila, Urva, etc.

The Persian poet is not used with such love and as logically consistently as those of the bottoms. In Hamse alone, the researchers found more than 80 evidence of this. According to the bottoms, the word Turk expresses such concepts as beauty, pride, heroism, warrior, commander, expert, man, head, etc., “Turkism” are positive, moral truthfulness, pride, strength, heroism, high skill of the military leader.

Turkistan at the Nizami means fidelity, sincerity, long -awaited unity after a long separation. In a word, in the bottoms of the word with the root of the “Turk” symbolize all the best and beautiful. Let us give an example: referring to the untimely departed wife, the Kypchaksa Turkishka Afag, the poet writes: if that Turkish woman disappeared, having left the tent, oh Lord, my Turkish yourself saving!

This bait is of exceptional importance in ethnic identification of the Nizami. Under the word of the Turkchok - in the original “Turkzad”, it is precisely the ethnic belonging of the Father “Turkish”, that is, the origin of the Father, and not the mother, as some researchers believe in the bottoms. Another episode is when Ahsitan I shirvanshah, ordering a poem about the immortal love of heroes, which had widespread throughout the East, including in Azerbaijan, the plot of Leilie and Majnun, specifically writes:.